『源氏物語』の“紅葉賀”の現代語訳:1

スポンサーリンク

紫式部が平安時代中期(10世紀末頃)に書いた『源氏物語(げんじものがたり)』の古文と現代語訳(意訳)を掲載していきます。『源氏物語』は大勢の女性と逢瀬を重ねた貴族・光源氏を主人公に据え、平安王朝の宮廷内部における恋愛と栄華、文化、無常を情感豊かに書いた長編小説(全54帖)です。『源氏物語』の文章は、光源氏と紫の上に仕えた女房が『問わず語り』したものを、別の若い女房が記述編纂したという建前で書かれており、日本初の本格的な女流文学でもあります。

『源氏物語』の主役である光源氏は、嵯峨源氏の正一位河原左大臣・源融(みなもとのとおる)をモデルにしたとする説が有力であり、紫式部が書いた虚構(フィクション)の長編恋愛小説ですが、その内容には一条天皇の時代の宮廷事情が改変されて反映されている可能性が指摘されます。紫式部は一条天皇の皇后である中宮彰子(藤原道長の長女)に女房兼家庭教師として仕えたこと、『枕草子』の作者である清少納言と不仲であったらしいことが伝えられています。『源氏物語』の“朱雀院の行幸は、神無月の十日あまりなり。世の常ならず~”を、このページで解説しています。

参考文献
『源氏物語』(角川ソフィア文庫・ビギナーズクラシック),玉上琢弥『源氏物語 全10巻』(角川ソフィア文庫),与謝野晶子『全訳・源氏物語 1~5』(角川文庫)

楽天AD

[古文・原文]

朱雀院(すざくいん)の行幸は、神無月の十日あまりなり。世の常ならず、おもしろかるべきたびのことなりければ、御方々、物見給はぬことを口惜しがり給ふ。主上も、藤壺の見給はざらむを、飽かず思さるれば、試楽(しがく)を御前にて、せさせ給ふ。

源氏中将は、青海波(せいがいは)をぞ舞ひ給ひける。 片手には大殿の頭中将。容貌、用意、人にはことなるを、立ち並びては、なほ花のかたはらの深山木(みやまのき)なり。

入り方の日かげ、さやかにさしたるに、楽の声まさり、もののおもしろきほどに、同じ舞の足踏み、おももち、世に見えぬさまなり。詠(えい)などし給へるは、「これや、仏の御迦陵頻伽(ごかりょうびんが)の声ならむ」と聞こゆ。おもしろくあはれなるに、帝、涙を拭ひ給ひ、上達部、親王たちも、みな泣き給ひぬ。詠はてて、袖うちなほし給へるに、待ちとりたる楽のにぎははしきに、顔の色あひまさりて、常よりも光ると見え給ふ。

春宮の女御、かくめでたきにつけても、ただならず思して、「神など、空にめでつべき容貌かな。うたてゆゆし」とのたまふを、若き女房などは、心憂しと耳とどめけり。藤壺は、「おほけなき心のなからましかば、ましてめでたく見えまし」と思すに、夢の心地なむしたまひける。

[現代語訳]

朱雀院への行幸は、神無月(旧暦10月)の十日過ぎである。いつもの行幸とは違って、特別に趣きのあるような催しだったので、御方々、御覧になれないことを残念がられている。主上も、藤壺が御覧になれないのを、残念に思われているので、試楽(しがく)を御前において、催しを行わせられる。

源氏の中将は、青海波(せいがいは)をお舞いになられた。一方の舞手は、大殿の頭中将(かしらのちゅうじょう)。容貌、心づかい、人より優れてはいるが、立ち並んでは、やはり花の傍らにある深山の木である。

夕方前の日の光、鮮やかに差し込んでいる時に、楽の声が高まり、興趣も高まってきて、同じ舞の足拍子、表情は、世に見たことがない様子である。朗唱などをなされている声は、「これが、仏の御迦陵頻伽(ごかりょうびんが)のお声だろうか。」というように聞こえた。面白くてしみじみとした趣きがあるので、帝は、涙をお拭いになられて、上達部、親王たちも、みんな感動で涙を落とされたのである。朗唱が終わって、袖をさっとお直しになられると、待ち構えていた楽の音が賑やかに演奏されて、お顔の色が一段と映えて、常よりも光っているようにお見えになる。

春宮の女御は、このように立派な様子につけても、面白くないとお思いになられて、「神などが、空から愛でそうな容貌ですね。嫌なこと、不吉だわ。」とおっしゃるのを、若い女房などは、情けないことだなと、聞きとがめるのだった。藤壺は、「やましい心がなかったならば、いっそう素晴らしく見えただろうに。」とお思いになると、夢のような心地になられるのであった。

スポンサーリンク
楽天AD

[古文・原文]

宮は、やがて御宿直なりけり。「今日の試楽は、青海波に事みな尽きぬな。いかが見給ひつる」と、聞こえ給へば、あいなう、御いらへ聞こえにくくて、

「殊(こと)にはべりつ」とばかり聞こえ給ふ。

「片手もけしうはあらずこそ見えつれ。舞のさま、手づかひなむ、家の子は殊なる。この世に名を得たる舞の男どもも、げにいとかしこけれど、ここしうなまめいたる筋を、えなむ見せぬ。試みの日、かく尽くしつれば、紅葉の蔭やさうざうしくと思へど、見せたてまつらむの心にて、用意せさせつる」など聞こえ給ふ。

[現代語訳]

宮は、そのまま御宿直の役であった。「今日の試楽は、青海波(せいがいは)に万事が尽きてしまいましたね。どのように御覧になりましたか。」とお尋ね申し上げると、宮は決まりが悪くて、お答えを申し上げづらくて、

「格別なものでございました。」とだけ申し上げられる。

「相手の役も、悪くはないように見えた。舞の様子、手さばきは、良い家柄の子弟は格別ですね。世間で名声を博している舞の男どもも、確かに素晴らしいものだが、無邪気で艶かしい趣きを、表現できていない。試楽の日に、こんなに十分な演技を尽くされてしまうと、紅葉の木陰は、寂しいだろうなと思うが、お見せ申し上げたいという気持ちで、用意をしたのです。」などと申し上げられる。

楽天AD

[古文・原文]

つとめて、中将君、「いかに御覧じけむ。世に知らぬ乱り心地ながらこそ。もの思ふに立ち舞ふべくもあらぬ身の袖うち振りし心知りきや  あなかしこ」とある御返り、目もあやなりし御さま、容貌に、見給ひ忍ばれずやありけむ、

「唐人の 袖振ることは 遠けれど 立ち居につけて あはれとは見き 大方には」とあるを、限りなうめづらしう、「かやうの方さへ、たどたどしからず、ひとの朝廷まで思ほしやれる御后言葉の、かねても」と、ほほ笑まれて、持経のやうにひき広げて見ゐ給へり。

[現代語訳]

翌朝、源氏中将の君は藤壺に、「どのように御覧になられましたか。何とも言えないつらい気持ちのままでした。つらい気持ちのままで上手く舞うことなどとてもできそうもないわが身、袖を振って舞った時の気持ちは分かって頂けたでしょうか。畏れ多いことでございますが。」とあるご返事、目を奪うほどだったご様子、容貌を、お見逃しになられなかったであろうか、

「唐の人が袖を振って舞ったことは遠い昔ですが、その立ち居振る舞いをしみじみと拝見いたしました。並大抵のことではありません。」とあるのを、この上なく珍しく、「このようなことまで、詳しく知っておられ、唐国(中国)の朝廷まで思いを馳せられるお后の和歌を、どうしても見たい。」と微笑まれて、持経のように広げてご覧になられていた。

スポンサーリンク
楽天AD
Copyright(C) 2016- Es Discovery All Rights Reserved