『源氏物語』の“葵”の現代語訳:10

スポンサーリンク

紫式部が平安時代中期(10世紀末頃)に書いた『源氏物語(げんじものがたり)』の古文と現代語訳(意訳)を掲載していきます。『源氏物語』は大勢の女性と逢瀬を重ねた貴族・光源氏を主人公に据え、平安王朝の宮廷内部における恋愛と栄華、文化、無常を情感豊かに書いた長編小説(全54帖)です。『源氏物語』の文章は、光源氏と紫の上に仕えた女房が『問わず語り』したものを、別の若い女房が記述編纂したという建前で書かれており、日本初の本格的な女流文学でもあります。

『源氏物語』の主役である光源氏は、嵯峨源氏の正一位河原左大臣・源融(みなもとのとおる)をモデルにしたとする説が有力であり、紫式部が書いた虚構(フィクション)の長編恋愛小説ですが、その内容には一条天皇の時代の宮廷事情が改変されて反映されている可能性が指摘されます。紫式部は一条天皇の皇后である中宮彰子(藤原道長の長女)に女房兼家庭教師として仕えたこと、『枕草子』の作者である清少納言と不仲であったらしいことが伝えられています。『源氏物語』の“大殿には、御もののけいたう起こりて、いみじうわづらひたまふ~”を、このページで解説しています。

参考文献
『源氏物語』(角川ソフィア文庫・ビギナーズクラシック),玉上琢弥『源氏物語 全10巻』(角川ソフィア文庫),与謝野晶子『全訳・源氏物語 1~5』(角川文庫)

楽天AD

[古文・原文]

大殿には、御もののけいたう起こりて、いみじうわづらひ給ふ。「この御生きすだま、故父大臣の御霊など言ふものあり」と聞き給ふにつけて、思しつづくれば、「身一つの憂き嘆きよりほかに、人を悪しかれなど思ふ心もなけれど、もの思ひにあくがるなる魂は、さもやあらむ」と思し知らるることもあり。

年ごろ、よろづに思ひ残すことなく過ぐしつれど、かうしも砕けぬを、はかなきことの折に、人の思ひ消ち、なきものにもてなすさまなりし御禊の後、ひとふしに思し浮かれにし心、鎮まりがたう思さるるけにや、すこしうちまどろみたまふ夢には、かの姫君とおぼしき人の、いときよらにてある所に行きて、とかく引きまさぐり、うつつにも似ず、たけくいかきひたぶる心出で来て、うちかなぐるなど見え給ふこと、度かさなりにけり。

「あな、心憂や。げに、身を捨ててや、往にけむ」と、うつし心ならずおぼえ給ふ折々もあれば、「さならぬことだに、人の御ためには、よさまのことをしも言ひ出でぬ世なれば、ましてこれは、いとよう言ひなしつべきたよりなり」と思すに、いと名だたしう、

「ひたすら世に亡くなりて、後に怨み残すは世の常のことなり。それだに、人の上にては、罪深うゆゆしきを、うつつのわが身ながら、さる疎ましきことを言ひつけらるる宿世の憂きこと。すべて、つれなき人にいかで心もかけきこえじ」と思し返せど、思ふもものをなり。

[現代語訳]

大殿邸(葵の君の邸宅)では、物の怪の現象がひどく起こって、病気になり非常に苦しんでおられた。「六条の御息所の生霊や亡くなった大臣(六条の御息所の父)の亡霊なのだと言う人がいる」とお聞きになられるにつけて、六条の御息所が悩み続けていると、「我が身一人の不幸を嘆いているより他に、誰かの具合が悪くなれなどと思う気持ちはないのだが、悩んでいる時に身体から抜け出てしまう魂とは、こういった不思議な現象なのだろうか」と思って気づくこともある。

数年にわたって、いろいろと思い残すこともないほど考え続けてきたが、これほどまで苦しい思いをしたことはなかったのに、何気ないようなちょっとした時に、相手がこちらの思いを無視するような態度を取った御禊の後は、あの屈辱的な出来事で抜け出るようになった魂、鎮まりそうにもなく思われるためか、少しうとうととした時に見る夢には、あの姫君と思われる人の、とても清らかにしている所に行って、あちこち引きずり回し、いつもとは違って、猛々しく荒ぶる攻撃的な心が出てきて、殴りつけるなどの様子がお見えになることが、何度もあった。

「あぁ、心苦しいことである。確かに、身体を捨てて魂があちらにまで行ったのだろう」と、まともな精神状態を失ったように思われる時が度々あるので、「大したことがないようなことでさえも、他人のために、良い噂は立てないのが世間というものなので、ましてこれは、何とでも面白おかしく噂を立てることができる理由になる」とお思いになると、とても悪い噂になりそうで、

「すでに亡くなりこの世にいなくなってから、後に怨みを残すのは世間の常のことである。それでさえ、人の身の上においては、罪深くて忌まわしいのに、まだ生きている身でありながら、そのような(生き霊になったとの)忌まわしいことを噂される前世からの因縁の辛いことよ。これからは全く、(源氏の君のような)薄情な人を絶対に好きにならないようにしよう」と思い返されるけれど、そう思ってしまうのも物思い(恋煩い)なのである。

スポンサーリンク

[古文・原文]

斎宮は、去年内裏に入り給ふべかりしを、さまざま障ることありて、この秋入り給ふ。九月には、やがて野の宮に移ろひ給ふべければ、ふたたびの御祓へ(おんはらえ)のいそぎ、とりかさねてあるべきに、ただあやしうほけほけしうて、つくづくと臥し悩み給ふを、宮人、いみじき大事にて、御祈りなど、さまざま仕うまつる。

おどろおどろしきさまにはあらず、そこはかとなくて、月日を過ぐし給ふ。大将殿も、常にとぶらひきこえ給へど、まさる方のいたうわづらひ給へば、御心のいとまなげなり。

まださるべきほどにもあらずと、皆人もたゆみ給へるに、にはかに御けしきありて、悩み給へば、いとどしき御祈り、数を尽くしてせさせ給へれど、例の執念き御もののけ一つ、さらに動かず、やむごとなき験者ども、めづらかなりともてなやむ。さすがに、いみじう調ぜられて、心苦しげに泣きわびて、

「すこしゆるべ給へや。大将に聞こゆべきことあり」とのたまふ。「さればよ。あるやうあらむ」とて、近き御几帳のもとに入れたてまつりたり。むげに限りのさまにものし給ふを、聞こえ置かまほしきこともおはするにやとて、大臣も宮もすこし退き給へり。加持の僧ども、声しづめて法華経を誦みたる、いみじう尊し。

楽天AD

[現代語訳]

斎宮は、去年に内裏にお入りになる予定だったが、いろいろな差し障ることがあって、この秋にお入りになる。九月には、そのまま野の宮にお移りになるので、二度目の御禊いの準備、引き続いて行うことになっているが、ただ異常なほどにぼんやりしていて、物思いを続けて寝込んでいらっしゃるのを、官人たちがひどく大事にして、御祈祷など、(健康回復のために)いろいろなことをしている。

葵の君はひどく悪い病状というわけではなく、何となく体調が悪い状態が続いて、月日をお過ごしになる。大将殿(源氏の君)も 欠かさずにお見舞いの手紙を寄越されるのだが、(妊娠されている)大切な方がひどく病気になっておられるので、お気持ちに(実際に会いに来るまでの)余裕はない様子である。

まだ子供が産まれる時期ではないと、みんなの気持ちが油断していたところ、急に産気づかれて お苦しみになられるので、これまで以上に僧侶による安全祈願の御祈祷を尽くさせているが、例の執念深い物の怪が一つだけ まったく動かず、霊験のある有名な験者どもも、珍しいことだと困っている。さすがに、必死の祈祷で調伏されて、痛ましい様子で泣き叫んで、

「少し祈祷を緩めてください。大将に申し上げる事があります」とおっしゃる。「やはりそうだったか。何か理由があるのだろう」と言って、近くの御几帳のところに源氏の君をお入れ申し上げた。ダメかもしれない限界に近いご容態であられるので、ご遺言として申し上げておきたいことでもあるのだろうかと、大臣も宮も少しお下がりになった。加持の僧侶たちは、声を低めて法華経を読んでいる、非常に尊い。

スポンサーリンク

[古文・原文]

御几帳の帷子(おんきちょうのかたびら)引き上げて見たてまつり給へば、いとをかしげにて、御腹はいみじう高うて臥し給へるさま、よそ人だに、見たてまつらむに心乱れぬべし。まして惜しう悲しう思す、ことわりなり。白き御衣に、色あひいとはなやかにて、御髪のいと長うこちたきを、引き結ひてうち添へたるも、「かうてこそ、らうたげになまめきたる方添ひてをかしかりけれ」と見ゆ。御手をとらへて、

「あな、いみじ。心憂きめを見せ給ふかな」とて、ものも聞こえ給はず泣き給へば、例はいとわづらはしう恥づかしげなる御まみを、いとたゆげに見上げて、うちまもり聞こえ給ふに、涙のこぼるるさまを見たまふは、いかがあはれの浅からむ。

あまりいたう泣き給へば、「心苦しき親たちの御ことを思し、また、かく見給ふにつけて、口惜しうおぼえ給ふにや」と思して、

楽天AD

[現代語訳]

御几帳の帷子を引き上げてご覧になられると、とても可愛らしい感じで、お腹はとても大きくなって横になっておられる様子、他人でも、このお姿を見てしまうと心が乱れてしまうであろう。まして(大切な相手であれば)惜しくも悲しく思われるのは当然である。白いお着物に、色合いがとてもはっきりとしていて、髪がとても長くて豊かなさまを、引き結んで横に添えておられるのも、「こうであってこそ かわいらしくてなまめかしい要素が加わってさらに魅力的になるのだな」という風に見える。お手を取られて、

「あぁ、ひどい。私にこんなに心苦しい思いをおさせになるなんて」と言って、何も申し上げられずにお泣きになられると、いつもはとても煩わしくて恥ずかしくてまともに目を合わせないまなざしを、とてもつらそうな感じで見上げて、じっとお見つめになられていると、涙がこぼれる様子を御覧になるのは、どうして深い情け・憐みを抱かずにいられるだろうか。

あまりにひどくお泣きになられるので、「気の毒な両親のことを心配されて、また、このような姿を御覧になるにつけても、悔しくて残念だとお思いになられるのだろうか」と源氏の君は思われて、

スポンサーリンク
楽天AD
Copyright(C) 2022- Es Discovery All Rights Reserved