『源氏物語』の“紅葉賀”の現代語訳:14

スポンサーリンク

紫式部が平安時代中期(10世紀末頃)に書いた『源氏物語(げんじものがたり)』の古文と現代語訳(意訳)を掲載していきます。『源氏物語』は大勢の女性と逢瀬を重ねた貴族・光源氏を主人公に据え、平安王朝の宮廷内部における恋愛と栄華、文化、無常を情感豊かに書いた長編小説(全54帖)です。『源氏物語』の文章は、光源氏と紫の上に仕えた女房が『問わず語り』したものを、別の若い女房が記述編纂したという建前で書かれており、日本初の本格的な女流文学でもあります。

『源氏物語』の主役である光源氏は、嵯峨源氏の正一位河原左大臣・源融(みなもとのとおる)をモデルにしたとする説が有力であり、紫式部が書いた虚構(フィクション)の長編恋愛小説ですが、その内容には一条天皇の時代の宮廷事情が改変されて反映されている可能性が指摘されます。紫式部は一条天皇の皇后である中宮彰子(藤原道長の長女)に女房兼家庭教師として仕えたこと、『枕草子』の作者である清少納言と不仲であったらしいことが伝えられています。『源氏物語』の“君は、「いと口惜しく見つけられぬること」と思ひ、臥し給へり。内侍は、あさましくおぼえければ”を、このページで解説しています。

参考文献
『源氏物語』(角川ソフィア文庫・ビギナーズクラシック),玉上琢弥『源氏物語 全10巻』(角川ソフィア文庫),与謝野晶子『全訳・源氏物語 1~5』(角川文庫)

楽天AD

[古文・原文]

君は、「いと口惜しく見つけられぬること」と思ひ、臥し給へり。内侍は、あさましくおぼえければ、落ちとまれる御指貫(おんさしぬき)、帯など、つとめてたてまつれり。

「恨みても いふかひぞなき たちかさね 引きてかへりし 波のなごりに 底もあらはに」とあり。「面無(おもなし)のさまや」と見給ふも憎けれど、わりなしと思へりしもさすがにて、

「荒らだちし 波に心は 騒がねど 寄せけむ磯を いかが恨みぬ」

とのみなむありける。帯は、中将のなりけり。わが御直衣よりは色深し、と見給ふに、端袖もなかりけり。

[現代語訳]

君は、「本当に残念なことだが見つけられてしまった」と思って、臥せていらっしゃった。典侍(ないしのすけ)は、情けないことだと思ったが、落としていった御指貫や帯などを、翌朝お届け申しあげた。

「恨んでも何の甲斐もありません。次々にやって来ては引き返していったお二人の波の後では、底もあらわになって」とある。「臆面もない様子だな」と御覧になるのも憎らしいが、困りきっているのもやはり可哀想なので、

「荒々しく暴れる波のような頭中将には驚かないが、その彼を寄せつけた磯のようなあなたをどうして恨まずにいられようか」

とだけあった。帯は、中将のものであった。自分の直衣よりは色が濃い、と御覧になると、端袖もないのだった。

スポンサーリンク
楽天AD

[古文・原文]

「あやしのことどもや。おり立ちて乱るる人は、むべをこがましきことは多からむ」と、いとど御心をさめられ給ふ。中将、宿直所より、「これ、まづ綴ぢつけさせ給へ」とて、おし包みておこせたるを、「いかで取りつらむ」と、心やまし。「この帯を得ざらましかば」と思す。その色の紙に包みて、

「なか絶えば かことや負ふと 危ふさに はなだの帯を 取りてだに見ず」とて、やりたまふ。立ち返り、「君にかく 引き取られぬる 帯なれば かくて絶えぬる なかとかこたむ え逃れさせ給はじ」とあり。

日たけて、おのおの殿上に参り給へり。いと静かに、もの遠きさましておはするに、頭の君もいとをかしけれど、公事多く奏しくだす日にて、いとうるはしくすくよかなるを見るも、かたみにほほ笑まる。人まにさし寄りて、

「もの隠しは懲りぬらむかし」とて、いとねたげなるしり目なり。「などてか、さしもあらむ。立ちながら帰りけむ人こそ、いとほしけれ。まことは、憂しや、世の中よ」と言ひあはせて、「鳥籠の山なる」と、かたみに口がたむ。

[現代語訳]

「見苦しいことだな。夢中で浮気をする人は、このような馬鹿馬鹿しい目を見ることが多いのだろう」と、ますます色好みの心を自重せずにはいられない。中将が、宿直所から、「これを、まずはお付けください」と言って、包んで寄こしたのを、「どうやって、取って参ったのか」と、憎らしい。「この帯を取らなかったら大変だった」とお思いになる。同じ色の紙に包んで、

「仲が切れたら、わたしのせいだと非難されるかと危うく思っていたが、縹(はなだ)の帯など私は取って見たことすらありません」と源氏は書いて使いの者をやった。折り返し、「あなたにこのように取られてしまった帯ですから、このように仲も切れてしまったのでしょう。逃れられませんよ」とある。

日が高くなってから、それぞれ殿上に参内なさった。とても静かで、知らぬ顔をしていらっしゃると、頭の君もとてもおかしかったが、公事を多く奏上し宣下する日なので、実に端麗に真面目くさっているのを見るのも、お互いにほほ笑んでしまう。人のいない隙に近寄って、

「秘密事は、懲りたでしょう」と言って、とても妬まし気な流し目である。「どうして、そんなことがありましょうか。立ったまま帰ってしまった人こそ、お気の毒です。本当に、嫌なものですね、男女の仲は」と言い交わして、「鳥籠の山にある川の名」と、お互いに口固め(口止め)をしている。

楽天AD

[古文・原文]

さて、そののち、ともすればことのついでごとに、言ひ迎ふるくさはひなるを、いとどものむつかしき人ゆゑと、思し知るべし。女は、なほいと艶に怨みかくるを、わびしと思ひありき給ふ。

中将は、妹の君にも聞こえ出でず、ただ、「さるべき折の脅しぐさにせむ」とぞ思ひける。やむごとなき御腹々の親王たちだに、主上の御もてなしのこよなきにわづらはしがりて、いとことにさり聞こえ給へるを、この中将は、「さらにおし消たれ聞こえじ」と、はかなきことにつけても、思ひいどみ聞こえ給ふ。

この君一人ぞ、姫君の御一つ腹なりける。帝の御子といふばかりにこそあれ、我も、同じ大臣と聞こゆれど、御おぼえことなるが、皇女腹にてまたなくかしづかれたるは、何ばかり劣るべき際と、おぼえ給はぬなるべし。人がらも、あるべき限りととのひて、何ごともあらまほしく、たらひてぞものしたまひける。この御仲どもの挑みこそ、あやしかりしか。されど、うるさくてなむ。

[現代語訳]

さて、それから後、ともすれば何かの折ごとに、話をする時の種とするので、ますますあの厄介な女のためにと、思い知りになったであろう。女は、やはり本当に色気を含めた恨み言を言ってくるが、興醒めだと思って逃げ回っておられる。

中将は、妹の君にも申し上げず、ただ、「しかるべき時の脅迫の材料にしよう」と思っていた。高貴な身分の妃からお生まれになった親王たちでさえ、お上の御待遇がこの上ないことを憚って、とても御遠慮申し上げていらっしゃるのに、この中将は、「絶対に押し負けたくはない」と、小さな事につけても、対抗されるのである。

この中将の君一人が、姫君と(源氏の君の夫人と)同腹なのであった。源氏の君は帝のお子というだけである、自分も、同じ大臣とは申すが、ご信望の格別なお方が、内親王の腹にもうけた子息として大事に育てられてきたのであり、(源氏の君に対して)どれほどか劣るべき身分とは、お思いになられないのだろう。人となりも、すべて整っていて、何事でも理想的であり、満ち足りていらっしゃるのだった。このお二方の競争は、変わったものであった。しかし、煩わしいものなので(割愛する)。

スポンサーリンク
楽天AD
Copyright(C) 2017- Es Discovery All Rights Reserved