紫式部が平安時代中期(10世紀末頃)に書いた『源氏物語(げんじものがたり)』の古文と現代語訳(意訳)を掲載していきます。『源氏物語』は大勢の女性と逢瀬を重ねた貴族・光源氏を主人公に据え、平安王朝の宮廷内部における恋愛と栄華、文化、無常を情感豊かに書いた長編小説(全54帖)です。『源氏物語』の文章は、光源氏と紫の上に仕えた女房が『問わず語り』したものを、別の若い女房が記述編纂したという建前で書かれており、日本初の本格的な女流文学でもあります。
『源氏物語』の主役である光源氏は、嵯峨源氏の正一位河原左大臣・源融(みなもとのとおる)をモデルにしたとする説が有力であり、紫式部が書いた虚構(フィクション)の長編恋愛小説ですが、その内容には一条天皇の時代の宮廷事情が改変されて反映されている可能性が指摘されます。紫式部は一条天皇の皇后である中宮彰子(藤原道長の長女)に女房兼家庭教師として仕えたこと、『枕草子』の作者である清少納言と不仲であったらしいことが伝えられています。『源氏物語』の“御息所は、ものを思し乱るること、年ごろよりも多く添ひにけり。つらき方に思ひ果て給へど~”を、このページで解説しています。
参考文献
『源氏物語』(角川ソフィア文庫・ビギナーズクラシック),玉上琢弥『源氏物語 全10巻』(角川ソフィア文庫),与謝野晶子『全訳・源氏物語 1~5』(角川文庫)
[古文・原文]
御息所(みやすどころ)は、ものを思し乱るること、年ごろよりも多く添ひにけり。つらき方に思ひ果て給へど、今はとてふり離れ下り給ひなむは、「いと心細かりぬべく、世の人聞きも人笑へにならむこと」と思す。さりとて立ち止まるべく思しなるには、「かくこよなきさまに皆思ひくたすべかめるも、やすからず、釣する海人の浮けなれや」と、起き臥し思しわづらふけにや、御心地も浮きたるやうに思されて、悩ましうしたまふ。
大将殿には、下り給はむことを、「もて離れてあるまじきこと」なども、妨げ聞こえ給はず、
「数ならぬ身を、見ま憂く思し捨てむもことわりなれど、今はなほ、いふかひなきにても、御覧じ果てむや、浅からぬにはあらむ」
と、聞こえかかづらひ給へば、定めかね給へる御心もや慰むと、立ち出で給へりし御禊河の荒かりし瀬に、いとど、よろづいと憂く思し入れたり。
大殿には、御もののけめきて、いたうわづらひ給へば、誰も誰も思し嘆くに、御歩きなど便なきころなれば、二条院にも時々ぞ渡り給ふ。さはいへど、やむごとなき方は、ことに思ひ聞こえ給へる人の、めづらしきことさへ添ひ給へる御悩みなれば、心苦しう思し嘆きて、御修法や何やなど、わが御方にて、多く行はせ給ふ。
[現代語訳]
御息所(みやすどころ)は、心が煩悶して乱れておられることが、ここ数年来よりも多くなってしまった。薄情なお方とすっかり諦めになっておられたが、今日を最後と振り切って伊勢の斎宮へとお下りになるのは、「とても心細いだろうし、(源氏の君に捨てられた女であると)世間の人の噂にも、物笑いの種になるだろうな。」とお思いになる。そうだからといって、京に留まるようなお気持ちになるためには、「あの時のようにこれ以上の恥はないほどにみんなから見下されるというのは、心穏やかではなく、釣りをする海人の浮きになるか。」と、寝ても起きても悩んでおられるせいか、魂も浮いたようにお感じになられて、具合が悪くていらっしゃる。
大将殿(源氏の君)におかれては、伊勢の斎宮にお下りになろうとしていることを、「全くとんでもないことだ。」などとも、お引き止めをされるわけではなく、
「私のようなつまらない者を、見るのも嫌だと思って見捨てなさるのももっともですが、今はやはり、つまらない男でも、最後までお見捨てにならないことが、浅からぬ情愛というものではないでしょうか。」
と、申し上げられるので、決心しかねていたお気持ちも紛れるだろうかと、外出なさった御禊河(おみそぎがわ)の見物の辛い思い出から、いっそう、万事がとても辛いものだと思い詰められていた。
大殿邸では、物の怪が憑いた感じで、葵夫人がひどく患っていらっしゃるので、誰も彼もがお嘆きになっていて、お忍び歩きなども不都合な時なので、二条院にも時々はお帰りになられていた。そうはいっても、葵夫人は源氏の君の正妻として高貴なお方であり、特別にお思い申し上げていらっしゃった方で、妊娠のおめでたいことまでが加わったご病気なので、心苦しいことだとお嘆きになって、御修法や何やかやと、源氏が自分の部屋で、多く行わせておられる。
[古文・原文]
もののけ、生すだまなどいふもの多く出で来て、さまざまの名のりするなかに、 人にさらに移らず、ただみづからの御身につと添ひたるさまにて、ことにおどろおどろしうわづらはしきこゆることもなけれど、また、片時離るる折もなきもの一つあり。いみじき験者どもにも従はず、執念きけしき、おぼろけのものにあらずと見えたり。
大将の君の御通ひ所、ここかしこと思し当つるに、「この御息所、二条の君などばかりこそは、おしなべてのさまには思したらざめれば、怨みの心も深からめ」
とささめきて、ものなど問はせ給へど、さして聞こえ当つることもなし。もののけとても、わざと深き御かたきと聞こゆるもなし。過ぎにける御乳母だつ人、もしは 親の御方につけつつ伝はりたるものの、弱目に出で来たるなど、むねむねしからずぞ乱れ現はるる。ただつくづくと、音をのみ泣き給ひて、折々は胸をせき上げつつ、いみじう堪へがたげに惑ふわざをしたまへば、いかにおはすべきにかと、ゆゆしう悲しく思しあわてたり。
[現代語訳]
物の怪、生霊(いきりょう)などというものが、多く出てきて、色々な名乗りを上げる中、他の人には全く移らず、ただ葵夫人のお体にぴったりと憑いた様子で、特に激しくお悩ませ申すわけではないが、また、暫くの間も離れることのないものが一つある。優れた修験者たちにも調伏されず、執念深い様子は、並の物の怪ではないと見えた。
大将の君(源氏の君)のお通いになっている女の所、あちらこちらと見当をつけて御覧になるに、「あの六条の御息所、二条の女君などだけは、並々の愛情の様子ではないように思われるから、怨みの気持ちも深いだろう。」
とささやいて、占師に分からないことをお尋ねになられるが、特に真相を当ててしまうということもない。物の怪といっても、特別に深い御敵と申す人もいない。亡くなった御乳母のような人、もしくは親の血筋に代々祟り続けてきた怨霊が、弱みにつけこんで現れ出てきたものなど、大したものではない物の怪が乱れて出て来る。たださめざめと葵夫人は声を上げてお泣きになるばかり、時々は胸をせき上げせき上げして、ひどく堪え難そうに悶えておられるので、どのようになってしまわれるのかと、不吉に悲しく思って慌てられていた。
[古文・原文]
院よりも、御とぶらひ隙なく、御祈りのことまで思し寄らせ給ふさまのかたじけなきにつけても、いとど惜しげなる人の御身なり。
世の中あまねく惜しみ聞こゆるを聞き給ふにも、御息所はただならず思さる。年ごろはいとかくしもあらざりし御いどみ心を、はかなかりし所の車争ひに、人の御心の動きにけるを、かの殿には、さまでも思し寄らざりけり。
[現代語訳]
院からも、お見舞いがひっきりなしに来て、御祈祷のことまでお心づかいしてくださる、こういった畏れ多いことにつけても、葵夫人はますます惜しまれているような高貴なお方である。
世間の人々がみんな惜しみ申し上げているのをお聞きになるにつけても、御息所は面白くない思いでいる。ここ数年来は、とてもこのようなことはなかった張り合う競争心を、ちょっとした車の場所取りの争いで、御息所のお気持ちが動かされて(正妻の葵夫人への怨念が生じてしまって)、あちらの殿では、そこまでの怨みがあるとは思いも寄らないのであった。
トップページ> Encyclopedia>
源氏物語>現在位置
心の問題
プライバシーポリシー