『源氏物語』の現代語訳:若紫13

スポンサーリンク

紫式部が平安時代中期(10世紀末頃)に書いた『源氏物語(げんじものがたり)』の古文と現代語訳(意訳)を掲載していきます。『源氏物語』は大勢の女性と逢瀬を重ねた貴族・光源氏を主人公に据え、平安王朝の宮廷内部における恋愛と栄華、文化、無常を情感豊かに書いた長編小説(全54帖)です。『源氏物語』の文章は、光源氏と紫の上に仕えた女房が『問わず語り』したものを、別の若い女房が記述編纂したという建前で書かれており、日本初の本格的な女流文学でもあります。

『源氏物語』の主役である光源氏は、嵯峨源氏の正一位河原左大臣・源融(みなもとのとおる)をモデルにしたとする説が有力であり、紫式部が書いた虚構(フィクション)の長編恋愛小説ですが、その内容には一条天皇の時代の宮廷事情が改変されて反映されている可能性が指摘されます。紫式部は一条天皇の皇后である中宮彰子(藤原道長の長女)に女房兼家庭教師として仕えたこと、『枕草子』の作者である清少納言と不仲であったらしいことが伝えられています。『源氏物語』の“藤壺の宮、悩み給ふことありて、まかで給へり。上の、おぼつかながり~”を、このページで解説しています。

参考文献
『源氏物語』(角川ソフィア文庫・ビギナーズクラシック),玉上琢弥『源氏物語 全10巻』(角川ソフィア文庫),与謝野晶子『全訳・源氏物語 1~5』(角川文庫)

楽天AD

[古文・原文]

藤壺の宮、悩み給ふことありて、まかで給へり。上の、おぼつかながり、嘆ききこえ給ふ御気色も、いといとほしう見たてまつりながら、かかる折だにと、心もあくがれ惑ひて、何処にも何処にも、まうで給はず、内裏にても里にても、昼はつれづれと眺め暮らして、暮るれば、王命婦(おうみょうぶ)を責め歩き給ふ。

いかがたばかりけむ、いとわりなくて見たてまつるほどさへ、現とはおぼえぬぞ、わびしきや。

宮も、あさましかりしを思し出づるだに、世とともの御もの思ひなるを、さてだにやみなむと深う思したるに、いと憂くて、いみじき御気色なるものから、なつかしうらうたげに、さりとてうちとけず、心深う恥づかしげなる御もてなしなどの、なほ人に似させ給はぬを、「などか、なのめなることだにうち交じり給はざりけむ」と、つらうさへぞ思さるる。

何ごとをかは聞こえ尽くし給はむ。くらぶの山に宿りも取らまほしげなれど、あやにくなる短夜にて、あさましう、なかなかなり。

[現代語訳]

藤壺の宮は、体調が悪くなられて、ご退出なされた。主上(帝)が、不安に思われて、お嘆きになっていらっしゃるご様子も、とても痛々しい感じだと拝見しながらも、せめてこのような機会にと、源氏の君の魂は離れて惑い、どこにもお出かけにはならず、内裏にいても里の邸宅にいても、昼は手持ち無沙汰にぼうっと物思いに沈んで暮らし、日が暮れると、王命婦を色々と責めて歩き回られている。

王命婦がどのように手引きしたのだろうか、とても無理な状況でお逢いしている間さえ、現実とは思われないのは、辛いことである。

宮も、過去の罪深い逢瀬をお思い出しになるだけでも、生涯の間忘れることができない悩み事になっているので、せめてそれだけで終わりにしたいと深く思っておられたのに、とても情けなくて、ひどくきつそうなご様子でありながらも、優しく可愛らしい感じで、そうかといって打ち解けきってはおらず、奥ゆかしくて恥じらいのある対応の物腰などが、やはり並みの女性とは違っていらっしゃるのを、「どうして、わずかな欠点さえ少しも混じっていらっしゃらなかったのか。」と、辛いことにさえお思いになられる。

どれだけのこと・気持ちを、話し尽くすことなどできるだろうか。鞍馬の山に泊まりたいところなのだが、あいにくの短い夜なので、悲しい別れを迎え、かえって辛い思いをすることにもなってしまった。

スポンサーリンク
楽天AD

[古文・原文]

「見てもまた 逢ふ夜まれなる 夢のうちに やがて紛るる 我が身ともがな」と、むせかへり給ふさまも、さすがにいみじければ、

「世語りに 人や伝へむ たぐひなく 憂き身を覚めぬ 夢になしても」

思し乱れたるさまも、いと道理にかたじけなし。命婦の君ぞ、御直衣(おんなおし)などは、かき集め持て来たる。

殿におはして、泣き寝に臥し暮らし給ひつ。御文なども、例の、御覧じ入れぬよしのみあれば、常のことながらも、つらういみじう思しほれて、内裏へも参らで、二、三日籠もりおはすれば、また、「いかなるにか」と、御心動かせ給ふべかめるも、恐ろしうのみおぼえ給ふ。

[現代語訳]

「お逢いしてもまた再び逢うことは難しいでしょう、あなたと一緒に夢の中へそのまま消えてしまいたい」と、涙にひどくむせんでおられるご様子も、やはりお気の毒に思われて、

「二人の仲は世間の語り草となって、人々が語り伝えることでしょう。この上なく辛いこの身の上が、覚めることのない夢の中のことであるとしても」

宮が思い悩まれているご様子も、まことに道理であり恐れ多いことである。命婦の君が、源氏の君のお着物などは、取り集めて持って来た。

源氏の君は二条院のお屋敷にお帰りになられて、泣きながら寝てお暮らしになった。お手紙なども、例によって、御覧にならないというばかりなので、いつものことながらも、ひどくつらい様子のように思われて、内裏にも参内せず、二~三日閉じ籠もっていらっしゃるので、また、「どうしたのだろうか。」と、帝がご心配して下さっているらしいのも、恐ろしいばかりのことに思われるのである。

楽天AD

[古文・原文]

宮も、なほいと心憂き身なりけりと、思し嘆くに、悩ましさもまさり給ひて、とく参り給ふべき御使、しきれど、思しも立たず。

まことに、御心地、例のやうにもおはしまさぬは、いかなるにかと、人知れず思すこともありければ、心憂く、「いかならむ」とのみ思し乱る。

暑きほどは、いとど起きも上がり給はず。三月になり給へば、いとしるきほどにて、人びと見たてまつりとがむるに、あさましき御宿世(おんすくせ)のほど、心憂し。人は思ひ寄らぬことなれば、「この月まで、奏せさせ給はざりけること」と、驚ききこゆ。我が御心一つには、しるう思しわくこともありけり。

[現代語訳]

藤壺宮も、やはりとても情けないわが身であったと、思い嘆いておられるので、体調の悪さもひどくなられて、早く参内するようにとの勅使が、しきりにあるのだが、参内する気持ちも固まらない。

本当に、ご気分が、いつものように良くならないのは、どうしたのだろうかと、密かに人知れず思い当たることもあったので、情けなく心配に思い、「(このまま子を産めば)どうなるのだろうか。」とばかりお悩みになられている。

暑い頃は、ますます起き上がりもなさらない。三ヶ月におなりになると、とてもよく妊娠の兆候が分かるようになり、女房たちも妊娠したのだと気づくにつけて、思いもかけないご宿縁のほどが、情けなく思われる。他の女房たちは、思いもよらないことなので、「この月になるまで、帝にご奏上をされなかったこと」と、驚きになっている。宮のご自分一人の心の中では、(妊娠の経緯について)はっきりお分かりになる節があるのであった。

スポンサーリンク
楽天AD
Copyright(C) 2014- Es Discovery All Rights Reserved